На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

У ЛУКОМОРЬЯ

60 подписчиков

Корзинка под Дубом для английского

Хочу постепенно собрать сюда все, что переводилось мной с английского,ну хоть частично. Как то все разбросано, утеряно, забыто...глядишь и возобновлю изучение английского, несмотря на старческий склероз. И вдруг кому-то тоже нужно?

Но сначала то русская теплая лирическая волна...

Ты меня на рассвете разбудишь.
Вместе выйдем из нашего дома.
Ты покажешь мне звездное небо.
И пойму я, - оно мне знакомо!

Я проснусь и увижу мгновение,
Что в душе назовется Всевышним!
И не будет и в мыслях сомнения...
Что Он не настоящий и лишний.

Я проснусь... в этом тихом молчании.
В этой сладкой безветренной ночи.
И заплачет Земля от отчаяния.
Что наш круг мог бы быть и короче.

И огонь у свечи в танце света
Будет греть наши тихие души.
Песнь! Ты для нас ведь еще не допета.
Будем мы тебя в вечности слушать!

Ты меня на рассвете разбудишь.
Босиком, прямо к звездам из дома...
Ты всегда теперь рядом ведь будешь...
Хоть со мной ты совсем незнакома... .
  
Иван Дробинин:
Прошлое как будто отпускает просто, когда набираешься сил на новый шаг! И отступает, перестает волновать и тревожить.
 Может это и есть признаки выхода на новый уровень восприятия мира?

--------------------------------------------------------
Иисус Христос:
You belong to me.
How my poor heart aches,
With every step you take,
Every move you make,
Every vow you to brake,
Every smile you fake ,
Every claim you stake!
I.ll be watching you…

мой перевод: Иисус Христос: Обращение к человеку 
Сердце болит за тебя.
Шаг ведь я чувствую твой.
Мой ты. При этом любя…
Кажется, фальшь есть порой.
Мне ли не знать о тебе?
Даже претензии есть.
Мне ли не знать о тебе,
Даже улыбок не счесть…
Что принадлежность твоя?
Если любовь на двоих.
Что принадлежность моя?
Если в любви нет чужих.
Ты, человек! Значит мой.
Я твой учитель… порой.

---------------------------------------------------------
  ...Любимое местечко детства всплыло в его сознании… что-то было с ним связано? Да, это удивительное ощущение необычности мира, когда даже простая лужа кажется озером, а листик корабликом… нахлынуло….
 
There is a place where the sidewalk ends
And before the street begins,
And there the grass grows soft and white,
And there the sun burns crimson bright,
And there the moon-bird rests from his flight
To cool in the peppermint wind.

Есть место, где тротуар кончается,
И улицы начало намечается.
Растет там мягкая и белая трава,
И солнце светит там малиною с утра.
А птицы лунные здесь от полета отдыхают,
И охлаждаясь, в мятном ветерке порхают.
 

Иван Дробинин: 
Приятно возвращаться в чудесный мир! Еще приятнее открывать новые его грани сейчас и здесь.

----------------------------------------------------------------- 

...Что это со слухом? Он глянул на стол, откуда исходил звук шуршания. Там стояли подаренные ему бесшумные песочные часы… но теперь они стали издавать звуки…
Он понял, что это: the grains of sand run through the hourglass! — ( В песочных часах сыплются песчинки!). Он явно это услышал… другое восприятие мира!
Стихи вновь заполнили его сознание…

How few! Уet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep–while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?

Песчинки.
Как мало их и как сползают
Сквозь пальцы в моря глубину.
И я рыдая, все же знаю,
Как сохранить, мой Бог, - одну!
Я от безжалостной волны
Рукой песчинки все сожму
Мы все провидением полны.
И сон во сне я притяну.
-------------------------------------
 А этот перевод посвящается монахам всех религий (улыбнемся)

The Mouse That Gnawed the Oak-Tree Down (Мышонок, который свалил дуб)

Тhe mouse that gnawed the oak-tree down
Began his task in early life.
He kept so busy with his teeth
He had no time to take a wife.

Свалил он дуб, хотя и был обычным существом.
Он начал с юности, все грыз и грыз священные писания.
Не думал о женитьбе, и не знал от жен страдания,
И это было совершенным естеством!

He gnawed and gnawed through sun and rain
When the ambitious fit was on,
Then rested in the sawdust till
A month of idleness had gone.

Он грыз и в солнечный, и в сумрачный денек,
В опилках ( в монастыре, в ошраме) отдыхал.
Цель новую для мозга при луне он выбирал…
И вновь к писаниям, - (хоть дуб, но будет и пенек!).

He did not move about to hunt
The coteries of mousie-men.
He was a snail-paced, stupid thing
Until he cared to gnaw again.

Не суетился, не болтал в тусовке,
И не искал компании из «Я».
Медлителен при одевании в бытовке,
Но ведь вставал, когда встает заря.

The mouse that gnawed the oak-tree down,
When that tough foe was at his feet-
Found in the stump no angel-cake
Nor buttered bread, nor cheese nor meat-

Почти мышонок, - так он был смиренен!
А дуб (писания) он все же грыз и грыз!
Казалось: дуб тот вечен и нетленен,
И не бисквит! Не по зубам для крыс!

The forest-roof let in the sky.
“This light is worth the work,” said he.
“I’ll make this ancient swamp more light,”
And started on another tree.

Но вдруг свалился… небо показалось!
«Да будет свет!» и стало так светло!
И боязно от света все болото сжалось,
А он увидел новый дуб! Как повезло!
-------------------------------------------------------
Иван Дробинин:… 
За сваленным дубом новый дуб.
И счастье нового труда?
   
Лучик: 
Мне сказали по переводу, что я нарушаю экологию...ха-ха!
Ну, начнем с того, что мыши дубы то не грызут, а они то не растут на болоте...т.е. изначально юмор заключется в гротеске несуразностей... поэтому и перевод такой вольный! Имею право шутить дальше...но при этом философски шутить...

На следующее утро он почувствовал, что к его разуму мысленно потянулись классики...

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that 's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

 One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.

 And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
J. G. Byron
-------------------------------
переводов было много этих строф авторитетами... но мне это неинтересно, зачем их влияние?
Что увидел наш герой?

Прекрасная женщина ночью идет,
Есть траур, но жизнь в ее сердце поет!
Что в ней совершенней? Вуаль или свет?
- В глазах темнота, но сияет! – ответ.
И опыт из жизни, и юность жива,
Небесная глубь и лучистая мгла.
И яркий призыв, и душевный покой,
И темная ночь, что так светит порой.

а побыстрее ритм?

Прибавив тень, а луч убрать,
И вот уж в темноте опять…
И ворон дремлет в волосах…
И сжатость твердая в устах…
Глаза иные и чело…
Там разум скрыт, но все темно…
Но нет! Лицо так безмятежно!
И свет небес танцует нежно! ....

И гладит мягкий свет и щеки, и чело…
Улыбка побеждает краской яркой,
Вглядишься, - и становится вдруг жарко,
Так чистота – есть свет! Всем траурам назло!
  ( в комментарии буду собирать переводы по мере их нахождения на просторах интернета)

Картина дня

наверх